本港台开奖现场直播 j2开奖直播报码现场
当前位置: 新闻频道 > 要闻 >

码报:最新德语版《西游记》有多好?回译成中文像史诗

时间:2017-02-23 21:00来源:澎湃新闻 作者:手机看新闻 点击:
2016年10月,全本《西游记》首次以德文出版,由德国Reclam出版社以布面精装的形式推出,售价高达88欧元,引起不少关注。 近日,译林出版社编辑王蕾(微博ID@“幸福的黄蔷薇”)将

  2016年10月,全本《西游记》首次以德文出版,由德国Reclam出版社以布面精装的形式推出,售价高达88欧元,引起不少关注。

  近日,译林出版社编辑王蕾(微博ID@“幸福的黄蔷薇”)将德译本《西游记》的开头部分回译成中文,并发布于微博,感慨“跟原文对照能看出译者水平之深”:“章回标题都是对仗的,第一回的卷首诗也在,书中的诗词最大限度地得到了保留,还添加了无数的注释。”

这则发布于2月23日凌晨的微博在一天之内已有上千条转发,网友们读过德语回译的部分后纷纷表示:“这个史诗范儿好足啊!”、“有种看魔戒的感觉”、“值得全部翻译回中文再出版一遍”、 作家马伯庸、中华书局《西游记》校注者李天飞等人的微博评论 作家马伯庸、中华书局《西游记》校注者李天飞等人的微博评论

  以《西游记》开篇的定场诗为例,我们可以大致感受德语版的风格。将其回译成中文的王蕾表示,“这段开头看德语版,一晃神还以为在读《创世记》,太流畅了……”

  德语回译成中文——

  第一回 灵根孕育,泉源流出;心向圆满,大道生成

  有一首诗说:

  太初混沌不分,

  天地晦暗地混淆在一起;

  万物模糊,横无际涯,

  谁都没有见过那时的景象。

  然而原始巨人盘古苏醒

  打破了混沌,

  强大的云雾世界清朗起来,

  清浊二分开。

  这大地上的所有造物

  向上追求至高的善;

  从中生长出的事物

  最终将实现美德。

  如果你们想要了解那种力量,

  它决定了存在的循环,

  那么这书定是最好的一本:

  《在西游之路上摆脱所有的灾难》。

  中文原版——

  第一回 灵根育孕源流出 心性修持大道生

  诗曰:

  混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。

  自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。

  覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。

  欲知造化会元功,须看西游释厄传。

  王蕾告诉澎湃新闻(香港直播),是在德国亚马逊上看到德译本,觉得“译笔非常好,真的实现了信达雅,读起来很是为译者的认真感动”。她说,“回译一是觉得有趣,古汉语文本经过外语的加工再变回中文,有种陌生化的效果,这跟我们有时候故意用翻译腔来戏仿还不一样。二也是想学习一下,有些词汇如果是自己做汉译德的话,因为德语不是母语,会想不到用,而且即使是直接用白话文改写西游文本,也会有不知所措的时候,这也正是我佩服德文译者的地方。”

  这一版颇受好评的德语《西游记》翻译出自瑞士人林小发(Eva Lüdi Kong)之手。她出生于1968年,曾就读于苏黎世大学汉学系,1996年毕业于中国美术学院版画系,为翻译《西游记》专门赴浙江大学中文系攻读古典文学专业硕士,2004年毕业。

  林小发曾自述《西游记》的德文翻译早在1999年就开始了,历经17年才正式出版。她曾将试译的十回内容加上小说简介寄给几家出版社,但都被婉言拒绝——在德国过去很少人听说过《西游记》,更不知道这本书的文化价值。直到2009年遇到对中国情有独钟的Reclam出版社编辑麦尔(Dieter Meier),才促成这本书在六年后以德语出版。

林小发(Eva Lüdi Kong) 林小发(Eva Lüdi Kong)   在此之前,著名汉德译者库恩(Franz Kuhn, 1884-1961)以翻译中国古典文学闻名,他翻译了中国四大名著中的三本,唯独没有翻译《西游记》。有一本德文《西游记》转译自英文节译本《Monkey的朝圣路》,出版于1942年,但该书只节选了四分之一的内容,整本不带诗词和回目,人物名称通篇用英文的“Monkey”、“Pigsy”、“Sandy”……书的开头为:“从前有一座山,山上有一个石头……”,既没有开篇诗也没有世界观的铺垫,林小发认为这样的译本无比遗憾。她的想法是,要让德文读者认识到此书的各个层面:热闹的故事、幽默有趣的对话、儒释道的思想、参禅悟道的寓意(参见林小发自述《<西游记>的德译过程》)。 据Reclam出版社编辑透露,德语版《西游记》首印的2000册几乎卖完,目前正在加印。

  据Reclam出版社编辑透露,德语版《西游记》首印的2000册几乎卖完,目前正在加印。

(责任编辑:本港台直播)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容